Prevajanje, vprašanja

 




Zakaj izbrati za prevajanje prav Lingulo?

Zanesljivi in strokovni prevodi, opravljeni v roku, so najpomembnejši razlog, da se naši naročniki vračajo. Pri prevajanju poslovnih in strokovnih besedil smo še posebno skrbni in natančni, ob prevzemu besedila pa vam tudi ustrezno svetujemo.

 

Zakaj ob naročilu prevoda poleg standardnih podatkov o podjetju želite tudi podatke o kontaktni osebi?

Njeno pomoč bomo potrebovali pri morebitnih nejasnostih v zvezi s prevodom, zlasti pri prevajanju strokovnega besedila. Pomembno je tudi, da vemo, ali bo šlo prevedeno besedilo v tisk.

 

Zakaj je potrebno prevedena besedila lektorirati? Ali ni samo po sebi umevno, da bo prevod jezikovno brezhiben?

Za vsa besedila, ki gredo v javno objavo, priporočamo lektoriranje. To ni nenavadno, saj se lektorirajo tudi novinarski članki in knjige, ki jih napišejo jezikovno izurjeni pisci. Pri prevedenih besedilih pa je to še pomembneje, saj ima prevajalec morda preveč v zavesti originalno besedilo. Zato je dobrodošel še, recimo, 'nevtralen' pogled, ki upošteva predvsem to, kako besedilo deluje v slovenskem jeziku, brez vpliva originala v zavesti.


Ali prevod lektorira izvirni govorec?

Lektura nikakor ni pregled besedila s strani izvirnega govorca. To bi pomenilo, da je npr. dovolj, če besedilo v slovenščini pregleda nekdo, ki mu je slovenščina materni jezik. Pa seveda ni; dober lektor za npr. slovenski jezik je izkušen slavist, z občutkom za jezik, potrebno širino pri razumevanju besedil in veliko strokovnega znanja ter »kilometrine« pri lektoriranju.

Zato ob vsakem prevodu besedila, še zlasti pa pri tistih, ki bodo objavljeni in se boste z njimi predstavljali v javnosti, priporočamo tudi lektoriranje.



Ali lahko sam ocenim strošek prevajanja?

Približno oceno lahko naredite tudi sami, toda končna cena je lahko precej višja ali nižja od te, ki jo boste izračunali sami. V prevajalski agenciji lahko ocenimo stroške šele, ko besedilo pregledamo. S prevajanjem začnemo po pisni potrditvi naročila.


Boste lahko hitro "lekturico" reklamnega letakca naredili kar takoj?

Prevod in lektura krajših reklamnih besedil sta  zahtevna in zahtevata čas ter sodelovanje dveh prevajalcev. Prav zato za prevod in lekturo krajših reklamnih besedil obračunamo dvakratno ceno prevoda oz. lekture po zahtevni tarifi.

Prevod in lekturo sloganov računamo kot eno stran prevoda oziroma lekture po zahtevni tarifi.


Kdaj obračunate dodatek na nujnost?

Dodatek za nujnost se lahko uveljavlja le izjemoma in v dogovoru z naročnikom prevoda. Dodatek za nujnost je 50 % cene prevoda, kadar je dnevni učinek prevajalca do 30 % večji od norme, in 100 % cene prevoda za zelo nujen prevod, ko je dnevni učinek prevajalca do 60 % večji od norme.


Kako je s plačilnimi roki?

Za prvi prevod stranki, s katero še nismo sodelovali zaračunavamo 50 % predplačilo. Po opravljenem prevodu za razliko izstavimo račun z rokom plačila 8 dni. Pri nadaljnjem sodelovanju in rednem plačilu zadostuje pisno naročilo. Fizične osebe: 50 % predvidenega zneska naročnik poravna ob naročilu, razliko pa do prevzema prevoda.


Naročilo prevoda

Za dodatne informacije in naročilo prevoda pokličite koordinatorico prevajanja Mirjam Kurent na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544 ali pošljite e-sporočilo s priponko vašega dokumenta na naslov prevodi@lingula.si.

Prevajanje, vprašanja

 




Zakaj izbrati za prevajanje prav Lingulo?

Zanesljivi in strokovni prevodi, opravljeni v roku, so najpomembnejši razlog, da se naši naročniki vračajo. Pri prevajanju poslovnih in strokovnih besedil smo še posebno skrbni in natančni, ob prevzemu besedila pa vam tudi ustrezno svetujemo.

 

Zakaj ob naročilu prevoda poleg standardnih podatkov o podjetju želite tudi podatke o kontaktni osebi?

Njeno pomoč bomo potrebovali pri morebitnih nejasnostih v zvezi s prevodom, zlasti pri prevajanju strokovnega besedila. Pomembno je tudi, da vemo, ali bo šlo prevedeno besedilo v tisk.

 

Zakaj je potrebno prevedena besedila lektorirati? Ali ni samo po sebi umevno, da bo prevod jezikovno brezhiben?

Za vsa besedila, ki gredo v javno objavo, priporočamo lektoriranje. To ni nenavadno, saj se lektorirajo tudi novinarski članki in knjige, ki jih napišejo jezikovno izurjeni pisci. Pri prevedenih besedilih pa je to še pomembneje, saj ima prevajalec morda preveč v zavesti originalno besedilo. Zato je dobrodošel še, recimo, 'nevtralen' pogled, ki upošteva predvsem to, kako besedilo deluje v slovenskem jeziku, brez vpliva originala v zavesti.


Ali prevod lektorira izvirni govorec?

Lektura nikakor ni pregled besedila s strani izvirnega govorca. To bi pomenilo, da je npr. dovolj, če besedilo v slovenščini pregleda nekdo, ki mu je slovenščina materni jezik. Pa seveda ni; dober lektor za npr. slovenski jezik je izkušen slavist, z občutkom za jezik, potrebno širino pri razumevanju besedil in veliko strokovnega znanja ter »kilometrine« pri lektoriranju.

Zato ob vsakem prevodu besedila, še zlasti pa pri tistih, ki bodo objavljeni in se boste z njimi predstavljali v javnosti, priporočamo tudi lektoriranje.



Ali lahko sam ocenim strošek prevajanja?

Približno oceno lahko naredite tudi sami, toda končna cena je lahko precej višja ali nižja od te, ki jo boste izračunali sami. V prevajalski agenciji lahko ocenimo stroške šele, ko besedilo pregledamo. S prevajanjem začnemo po pisni potrditvi naročila.


Boste lahko hitro "lekturico" reklamnega letakca naredili kar takoj?

Prevod in lektura krajših reklamnih besedil sta  zahtevna in zahtevata čas ter sodelovanje dveh prevajalcev. Prav zato za prevod in lekturo krajših reklamnih besedil obračunamo dvakratno ceno prevoda oz. lekture po zahtevni tarifi.

Prevod in lekturo sloganov računamo kot eno stran prevoda oziroma lekture po zahtevni tarifi.


Kdaj obračunate dodatek na nujnost?

Dodatek za nujnost se lahko uveljavlja le izjemoma in v dogovoru z naročnikom prevoda. Dodatek za nujnost je 50 % cene prevoda, kadar je dnevni učinek prevajalca do 30 % večji od norme, in 100 % cene prevoda za zelo nujen prevod, ko je dnevni učinek prevajalca do 60 % večji od norme.


Kako je s plačilnimi roki?

Za prvi prevod stranki, s katero še nismo sodelovali zaračunavamo 50 % predplačilo. Po opravljenem prevodu za razliko izstavimo račun z rokom plačila 8 dni. Pri nadaljnjem sodelovanju in rednem plačilu zadostuje pisno naročilo. Fizične osebe: 50 % predvidenega zneska naročnik poravna ob naročilu, razliko pa do prevzema prevoda.


Naročilo prevoda

Za dodatne informacije in naročilo prevoda pokličite koordinatorico prevajanja Mirjam Kurent na telefonsko številko 01 541 00 33 ali 040 544 544 ali pošljite e-sporočilo s priponko vašega dokumenta na naslov prevodi@lingula.si.

V bazi ni zapisov!

Pošljite mi ponudbo

Podjetje:
Kontaktna oseba: *
Telefon kontaktne osebe:
E-naslov: *
Prevod iz: *
Prevod v: *
Lektura prevedenega besedila? DA
NE
Sodna overovitev besedila? DA
NE
Datoteka z besedilom:
Opombe:
Želim prejemati
Linguline mesečne e-novice
DA
NE


V jezikovnem centru Lingula, d.o.o. spoštujemo vašo zasebnost, zato bomo vaše podatke skrbno varovali. Več o varovanju podatkov. Od prejemanja e-novic in glasila Lingulist se lahko kadar koli odjavite z e-sporočilom na info@lingula.si.
Strinjam se z navedenimi pogoji. *
   

* Polja, označena z zvezdico, so obvezna!