Ligula
Skoči na vsebino

Prevajanje - vprašanja

Lingula, ta jezična šola | Prevodi, prevajanje

Zbrali smo nekaj najpogostejših vprašanj.

Zanesljivi in strokovni prevodi, opravljeni v roku, so najpomembnejši razlog, da se naši naročniki vračajo. Pri prevajanju poslovnih in strokovnih besedil smo še posebno skrbni in natančni, ob prevzemu besedila pa vam tudi ustrezno svetujemo.

Njeno pomoč bomo potrebovali pri morebitnih nejasnostih v zvezi s prevodom, zlasti pri prevajanju strokovnega besedila. Pomembno je tudi, da vemo, ali bo šlo prevedeno besedilo v tisk.

Za vsa besedila, ki gredo v javno objavo, priporočamo lektoriranje. To ni nenavadno, saj se lektorirajo tudi novinarski članki in knjige, ki jih napišejo jezikovno izurjeni pisci. Pri prevedenih besedilih pa je to še pomembneje, saj ima prevajalec morda preveč v zavesti originalno besedilo. Zato je dobrodošel še, recimo, 'nevtralen' pogled, ki upošteva predvsem to, kako besedilo deluje v slovenskem jeziku, brez vpliva originala v zavesti.

Lektura nikakor ni pregled besedila s strani izvirnega govorca. To bi pomenilo, da je npr. dovolj, če besedilo v slovenščini pregleda nekdo, ki mu je slovenščina materni jezik. Pa seveda ni; dober lektor za npr. slovenski jezik je izkušen slavist, z občutkom za jezik, potrebno širino pri razumevanju besedil in veliko strokovnega znanja ter »kilometrine« pri lektoriranju.

Zato ob vsakem prevodu besedila, še zlasti pa pri tistih, ki bodo objavljeni in se boste z njimi predstavljali v javnosti, priporočamo tudi lektoriranje.

Približno oceno lahko naredite tudi sami, toda končna cena je lahko precej višja ali nižja od te, ki jo boste izračunali. V prevajalski agenciji lahko ocenimo stroške šele, ko besedilo pregledamo. S prevajanjem začnemo po pisni potrditvi naročila in plačilu.

Prevod in lektura krajših reklamnih besedil sta zahtevna in zahtevata čas ter sodelovanje prevajalca, lektorja in naročnika. Prav zato za prevod in lekturo krajših reklamnih besedil obračunamo dvakratno ceno prevoda oz. lekture po zahtevni tarifi. Prevod in lekturo sloganov računamo kot eno stran prevoda oziroma lekture po zahtevni tarifi.

Dodatek za nujnost se lahko uveljavlja le izjemoma in v dogovoru z naročnikom prevoda. Dodatek za nujnost je 50 % cene prevoda, kadar je dnevni učinek prevajalca do 30 % večji od norme, in 100 % cene prevoda za zelo nujen prevod, ko je dnevni učinek prevajalca do 60 % večji od norme.

  • Ob začetku sodelovanja je potrebno 100 % predplačilo. Pri nadaljnjem sodelovanju in rednem plačilu zadostuje pisno naročilo.
  • Proračunski uporabniki: Za potrditev naročila zadostuje naročilnica.
  • Fizične osebe: 100% predvidenega zneska naročnik poravna ob naročilu.

Pošljite nam povpraševanje!

Poslali vam bomo ponudbo s popusti.

Točna ocena stroškov prevajanja je mogoča po pregledu besedila. Ko besedilo analiziramo, vam pošljemo ponudbo, v kateri bomo upoštevali največji možni popust.

Pošljite besedilo.

Lingula, ta jezična šola | Online testi

Powered by