Prevajanje iz italijanščine v slovenščino

Italijanska abeceda ima resda le 21 črk, a to ne pomeni, da je italijanščina preprosta. Jezik, ki ga govori kar 65 milijonov ljudi v Evropi, poleg Italije tudi v Švici in San Marinu, je pomemben ne samo v poslovnem svetu, temveč tudi v glasbi, turizmu … Prevajanje iz italijanščine v slovenščino je tako pogosto iskana storitev.

prevajanje
Italijansko govori kar 65 milijonov ljudi v Evropi.

Nerazumevanje med regijami

Uradni jezik Republike Italije je standardna italijanščina, ki izhaja iz toskanskega narečja, ki so ga govorili že v Firencah sredi 13. stoletja. To narečje so uporabljali veliki avtorji, kot so Dante, Petrarca in Boccaccio. Vseeno pa se je ohranilo tudi mnogo drugih italijanskih narečij in so še vedno v uporabi. Še danes so med njimi številne razlike, ki jih mora prevajalec dobro poznati – včasih se med seboj težko sporazumejo celo Italijani sami! Razlike obstajajo ne samo v izgovoru besed, temveč tudi v njihovi uporabi in slovnici. Na primer narečje, ki ga govorijo v Benečiji, pozna večbesedni glagol dire su. Dire sam po sebi pomeni »reči«, dire su pa nekoga okregati ali kričati nanj, čemur bi v standardni italijanščini rekli sgridare. 

Lažni prijatelji in novotvorjene besede

Tudi italijanščina ima nekaj besed, za katere bi lahko hitro našli napačen prevod, saj bi nas vpliv angleščine lahko privedel do napačnih sklepov. Beseda suggestivo tako ne pomeni »sugestiven«, temveč »neverjetno lepo«. 
Italijanščina pozna tudi sestavljanke, njihov pomen pa lahko razberemo, če poznamo pomen njenih delov: 

  • Menefreghista je pridevnik, ki ga je italijanščina izpeljala iz stavka »Non me frega niente!«, ki izraža, da se za nekaj popolnoma nič ne brigamo. 
  • Pri podobnih besedah, kot je na primer še »apericena«, ki združuje besedi aperitivo in cena, prevajanje opravimo opisno, saj v slovenščini neposredna ustreznica ne obstaja.

Pomen intonacije

Intonacija je v govorjeni italijanščini izredno pomembna. Poglejmo, recimo, vprašanja. Ta imajo enako stavčno strukturo kot trdilne povedi, razlika je le v intonaciji. Stavek »Lei vive qui« tako v vprašanje spremeni le drugačna intonacija, v pisnih besedilih pa bi postavili vprašaj.


Za kakovostno prevajanje iz italijanščine v slovenščino se obrnite na izkušene prevajalce v Linguli, ki dobro poznajo vse pasti tega romantičnega jezika.


Imate vprašanja o prevajanju, vas zanima več?

V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali pa nam pišite na prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki