Nemščina in kulinarični frazemi

Tečaj nemščine vključuje tudi spoznavanje ustaljenih besednih zvez, ki jih Nemci uporabljajo v vsakodnevnem komuniciranju.

učenje nemščine
»Sag mal, hast du Tomaten auf den Augen?«

Tomaten auf den Augen haben

Dobesedni prevod bi se glasil »imeti paradižnike na očeh«, opisuje pa ljudi, ki nečesa očitnega bodisi ne opazijo bodisi nočejo videti.

Primer: Der Fahrer schreit wütend aus dem Fenster: »Sag mal, hast du Tomaten auf den Augen?«

Viele Köche verderben den Brei

V nasprotju s slovenskim pregovorom »več glav več ve« imajo Nemci pregovor, ki pravi, da »več kuharjev pokvari kašo«. S tem ciljajo na to, da se stvar, o kateri odloča več ljudi, ne bo dobro končala, slovenska ustreznica pa bi bila »veliko babic, kilavo dete«.

Primer: Alleine arbeitet man manchmal am besten. Viele Köche verderben den Brei.

Sie kochen auch nur mit Wasser

učenje nemščineDobesedni prevod pregovora je »tudi oni kuhajo samo z vodo«, najlažje pa bi ga primerjali s slovenskim »vsi smo krvavi pod kožo«, s katerim povemo, da smo v resnici vsi enaki, saj smo samo ljudje.

Primer: Auch wenn in asiatischen Ländern scheinbar vieles anders läuft, kochen sie auch nur mit Wasser.

Seinen eigenen Senf dazu geben

Če k nečemu »pristavimo svojo gorčico«, pomeni, da smo o tej stvari izrazili svoje mnenje, ne da bi nas kdo vprašal, oziroma da se vmešamo v pogovor, ki se nas ne tiče. Primerjali bi ga lahko s pregovorom »svoj lonček pristaviti«.

Primer: Julija muss immer zu allem ihren Senf dazugeben.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

učenje nemščine»Vse ima en konec, samo klobasa ima dva« se glasi komični dobesedni prevod nemškega idioma, ki na humoren način pove, da se vsaka stvar slej ko prej konča.

Primer: Ich habe mich von meinem Mann getrennt. Naja, alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Das ist mir Wurst

Če nam je nekaj »klobasica«, pomeni, da nam je za stvar popolnoma vseeno.

Primer:

A: Was möchtest du heute machen?

B: Das ist mir Wurst.

Jemandem Honig um den Mund schmieren

Če »nekomu mažemo med okoli ust«, se mu prilizujemo oziroma mu želimo laskati, in sicer s prikritim namenom, saj želimo nekaj doseči. Nemški pregovor bi lahko primerjali s slovensko različico »laskava beseda je rada zaseda«.

Primer: Ein Freund soll nicht ständig Honig um dem Mund schmieren. Ehrlichkeit ist immer der bessere Weg.

Seveda so v nemščini še številni drugi frazemi, ki jih je težko prevesti, z njihovo pravilno uporabo pa povzdignemo svoje znanje nemškega jezika na raven maternih govorcev. Preberite več o zanimivih frazemih, ki so povezani z živalmi.

V jezikovni šoli Lingula tečaj nemščine poteka po izvirni in dokazano učinkoviti govorni metodi Lingula - Your Licence to Speak™. Nemško se lahko učite na različnih ravneh, zato se pred tečajem dogovorite za brezplačen svetovalni pogovor.


Imate vprašanja o tečaju nemščine, vas zanima več?

V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali pa nam pišite na info@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki