Prevajanje menija v angleščino

Jedilni list ali meni je prva stvar, s katero se gostje srečajo ob vstopu v restavracijo. Nekatere restavracije svoje menije objavljajo tudi na spletnih straneh, zato je pomembno, da je njihovo prevajanje opravljeno tako, da so v vseh jezikih napisani jasno in s tem vabijo goste na dobro kulinarično izkušnjo.

prevajanje
Poskrbite za kakovostno prevajanje svojega menija v angleščino.

Dobro kulinarično znanje

Ko beremo menije restavracij, ki hitro spreminjajo svojo ponudbo, pogosto opazimo prevode, iz katerih nikakor ne moremo razbrati, kako bi bila izbrana jed videti. Večinoma se to zgodi zato, ker si zaradi hitrega tempa sprememb restavracije ne morejo vsakič privoščiti profesionalnega prevajalca in to nalogo zaupajo nekomu, ki specifičnega kulinaričnega besedišča ne pozna dobro. Še posebej rado se to dogaja s sestavinami in jedmi slovenskega izvora, za katere poimenovanje v angleščini sploh ne obstaja ali jih moramo prevesti opisno.

Drugačnost jezika in kulture

Prevajalec pri prevajanju menija v angleščino ne sme pozabiti niti na kulturne razlike med jeziki, saj njihovo neupoštevanje lahko privede do napak, ki bodo restavracijo stale ugled. Kar je za en narod pozitivno, ima lahko negativne konotacije drugje: tako bi na primer v angleščino neposredno težko prevedli priljubljeno kubansko jed ropa vieja, kar dejansko pomeni old clothes (stara oblačila), težko pa bi kdo naročil tudi mehiške tacos sudados, v direktnem prevodu sweaty tacos (potni tacosi).

Kako je z avtohtonimi jedmi?

Nekatere avtohtone jedi nimajo direktnega prevoda, zato se prevajalec ponavadi odloči, da imena jedi ne prevede in le doda opis v ciljnem jeziku. Nekateri prevodi pa vendarle so standardizirani in o njih so v posebnih publikacijah zbrane vse informacije – tudi prevajalski postopki –, saj so tudi imena jedi del kulturne dediščine, ki jo je treba ohranjati:

  • Štruklji so tako štruklji (stuffed) with tarragon filling, včasih so opisani s približnim prevodom rolls, pogosto pa jim dodajo še opis Slovenian dumplings.
  • Potico navadno dopolnimo – v angleščini je potica cake, da je jasno, da gre za sladko jed.
  • Idrijski žlikrofi prav tako dobijo opis – flour dumplings.

 

Da bo vaša kulinarična ponudba čim bolj mamljiva tudi tujim gostom, zaupajte prevajanje menija prevajalcem v Linguli, ki bodo z dobrim poznavanjem kulinarike poskrbeli, da si bodo vaši gostje dobro hrano naročili tudi zaradi profesionalnega opisa.


Imate vprašanja o prevajanju, vas zanima več?

V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali pa nam pišite na prevodi@lingula.si.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki