Ligula
Skoči na vsebino
  Vsi članki

Prevajanje iz slovenščine v španščino

Španščina je eden od uradnih jezikov v 22 državah, po svetu ga govori kar 427 milijonov ljudi. To pomeni, da gre za drugo največjo skupino govorcev jezika. Španščina pa ima svoje jezikovne posebnosti, zato je prevajanje iz slovenščine v španščino poseben izziv.

prevajanje
Prevajanje v španščino je lahko poseben izziv.

Slovnične razlike med jezikoma

Čeprav ima španščina enako stavčno obliko kot slovenščina in se stavki najpogosteje tvorijo z zaporedjem osebe, glagola in predmeta, so v španščini stavki pogosto zelo dolgi in imajo veliko odvisnikov. Prav tako imajo španski časi kar šest različnih oblik za isti glagol, za vsako osebo drugo. Velika razlika med jezikoma je tudi v uporabi narekovajev: v slovenščini bi narekovaje postavili za ločilo, v španščini pa končno ločilo stoji za narekovaji.

Daljši stavki, a krajši čas govora

Pomembna koncepta v prevajalstvu sta razširjanje in krčenje, ki se nanašata na dolžino besedila, ki se spreminja glede jezik. Španska besedila so lahko tudi do 30 odstotkov daljša kot v slovenščini, ima pa španščina zelo hiter ritem govora, zato lahko španski dokument beremo nekoliko hitreje. Na tovrstne posebnosti jezika mora biti prevajalec osredotočen še posebej pri prevajanju besedil, pri katerih imamo časovne omejitve, denimo pri podnapisih ali oglasih, saj mora ciljna publika besedilo prebrati v določenem času.

Različice španščine

prevajanje
Kemični svinčnik ima različna poimenovanja.

Čeprav obstaja mnogo slovenskih narečij, pa imamo samo en knjižni jezik. Španščino na drugi strani govori mnogo narodov po svetu, zato ima španščina kar nekaj verzij, ki se ne razlikujejo samo v naglasu, temveč tudi v uporabi besed. Dober prevajalec upošteva ciljno publiko in posebnosti kastiljske ali latinskoameriške španščine: v Španiji bi kemičnemu svinčniku na primer rekli bolígrafo, v Čilu bi bil lápiz pasta, v Argentini pa lapicera.

Kulturno poznavanje

Prevajalec mora biti odličen poznavalec kulture, v katero prevaja, saj brez lokalizacije lahko pride tudi do napak v razumevanju. Tako je na primer znamka avtomobilov Chevrolet na mehiškem trgu prodajala svoj model avtomobila Chevrolet Nova. Prodaja pa ni šla po pričakovanjih – morda zato, ker bi v španščini lahko Nova razumeli kot »ne gre« (No va – Ne gre). Podjetje se je odločilo za spremembo imena modela in tako prodalo več avtomobilov. Zgodba je dokaz, da moramo besedilo vedno lokalizirati oziroma prilagoditi ciljnemu bralstvu, da ne bi prišlo do napačnih interpretacij.

Prevajanje z Lingulo

Prevajanje svojih besedil v španščino zaupajte izkušenim prevajalcem v Linguli, ki se uspešno spopadejo s še tako zahtevnim jezikovnim izzivom.


Imate vprašanja o prevajanju, vas zanima več?

V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali pa nam pišite na prevodi@lingula.si.

90/332