5 pogostih napak v angleščini

 

Najpogosteje se napake dogajajo zato, ker izhajamo iz razmišljanja v slovenščini in dobesedno prevajamo besedišče in prenašamo slovensko strukturo stavka v tuj jezik. Nekaj primerov:
 

There is...

Stavek »V Sloveniji imamo ...« pogosto prevedemo v: »In Slovenia we have...« namesto »There are ... in Slovenia.«

 

Go to school
Zaradi dobesednega prevajanja besed pa velikokrat lahko slišimo: »My daughter visits primary school.«, kar izhaja iz glagola obiskovati. Pravilno bi bilo: »My daugther goes to primary school.«

Nice

Ko želimo reči, da je nekdo simpatičen, nam vedno uide »sympathetic«, kar pomeni sočustvujoč. Enostavno je: nice.

  • Primer: He is a really nice guy.

 

I'm interested in… ali I'm interesting
Napake v tujem jeziku so lahko smešne, tako na primer želimo reči, da nas nekaj zanima »I'm interested in…«, samozavestno pa izstrelimo, da smo zanimivi mi: »I'm interesting.«

Kaj pa false friends? 

Zaradi dobesednega prevajanja nastajajo tudi »false friends« – besedni pari, ki zvenijo podobno v obeh jezikih, imajo pa popolnoma drugačen pomen. Nekaj primerov:

 

eventually 

V slovenščini z besedo eventualno sporočamo »mogoče«, angleščina pa »končno«.

  • Primer: After a long search, they eventually found the missing papers.

 

jeans

»Jeans« pomeni samo kavbojke, material, iz katerega izdelujemo krila, kavbojke, srajce …, je pa denim, medtem ko Slovenci besedo jeans pogosto uporabimo za oboje. Primeri uporabe:

  • He was dressed casually in jeans and a sweatshirt.
  • Leather is very much in fashion this season, as is denim.

Veliko napak, ki jih slišimo na jezikovnih tečajih, je zabavnih in v Linguli smo že zdavnaj sklenili, da jih bomo zbirali, a žal je vedno premalo časa, zato se ob marsikateri v razredu le sproščeno nasmejimo.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki