Prevajanje reklamnih besedil v nemščino

Poleg iznajdbe novih sloganov, ki bodo v nemščini zveneli prav tako vabljivo kot v jeziku originala, postavlja prevajanje reklamnih besedil v nemščino prevajalca še pred druge izzive, za katere mora najti kreativne rešitve in se tako uspešno približati nemško govorečemu trgu.

prevajanje
Lokalizacija je pri marketinških besedilih izrednega pomena.

Jezik občinstva

Preden se prevajalec loti prevajanja oglasov, mora dobro poznati občinstvo, ki ga želi stranka z oglaševanjem doseči. Pri tem mora biti karseda specifičen, saj so pri nemščini pomembne manjše razlike, ki se pojavljajo med dialekti in variantami jezika. Nemška, švicarska in avstrijska nemščina imajo svoje jezikovne posebnosti, zato je pomembno vedeti, v kateri državi se bo oglas uporabljal: v avstrijski nemščini, na primer, marelicam rečejo Marillen, v standardni nemščini so to Aprikosen. Prevajanje reklamnih besedil moramo tako zaupati nekomu, ki bo pozoren tudi na kulturne razlike.

Poistovetenje s ciljno publiko

Dober prevajalec mora v ciljnem jeziku najti način, kako se poistovetiti s ciljno publiko in jo neposredno nagovoriti; oceniti mora tudi, kakšen nagovor je v določenem kontekstu najboljši. Lokalizacija je pri marketinških besedilih izrednega pomena, zato je včasih treba preimenovati izdelek ali popolnoma preoblikovati slogan.

Ciljne besede in družbena omrežja

Pri prevajanju oglasov je ključnega pomena tudi izpostavljanje ključnih besed. To je še posebej pomembno, ko ciljamo na nemško govoreči trg. Raziskave kažejo, da v Nemčiji internet uporablja le 68 % ljudi, v Avstriji pa je ta delež z 80 % precej večji. Prevajalec mora biti pri prevajanju marketinških kampanj pozoren na kreiranje ključnih besed, ki jih mora prilagoditi tudi navadam uporabe družbenih omrežij, ki med državama krepko variira. Tako mora vedeti, za katero družbeno omrežje prevaja, saj bo končen izdelek precej drugačen glede na to, kje uporabniki prihajajo v stik z oglasi – v Avstriji je Twitter veliko manj priljubljen kot v Nemčiji.

Če bi radi spoznali več razlik med »nemško« in »avstrijsko« nemščino, si preberite članek o razlikah med besedami, ki označujejo hrano.

 

Zaupajte prevajanje reklamnih besedil izkušenim prevajalcem v Linguli, ki bodo poskrbeli, da bo vaše besedilo zvesto originalu, a preoblikovano s posluhom za želje ciljne publike.


Imate vprašanja o prevajanju, vas zanima več?

Pokličite nas na 080 23 52 ali pa nam pišite na prevodi@lingula.si. Z veseljem vam bomo svetovali.

Deli naprej: Facebook Google Plus

Povezani članki