Ligula
Skoči na vsebino
Lokacija strani: DomovČlanki in videoUčenje angleščine in poletni angleški idiomi

Učenje angleščine in poletni angleški idiomi

Lahkotno, veselo poletje je navdih marsikateremu angleškemu idiomu: to make a splash, to travel on a shoestring, to make hay while the sun shines ... Z  njihovo uporabo zagotovo naredimo vtis in privzdignemo svojo angleščino. 

Kaj sploh so idiomi? Na kratko: idiomi so stalne besedne zveze, ki v dobesednem prevodu nimajo smisla, nosijo pa preneseni pomen. Včasih jih je v kontekstu težko prepoznati, zato nam lahko povzročijo težave. 

Učenje angleščine je povezano tudi z učenjem idiomov, ki praviloma niso dolgočasni. 

Lingula, ta jezična šola | Učenje angleščine - poletni idiomi

Make a splash

učenje angleščineČe to naredimo med kopanjem (bathing) v morju ali reki, sicer ne sprožimo večjih valov (waves), vseeno pa idiom pomeni, da pritegnemo veliko pozornosti (attention) v javnosti.

Primeri:

  • If you want your book to be successful, you’ve got to make a splash by having a book launch and throwing lots of parties.
  • Jodie Foster made quite a splash in the film "Taxi Driver". 

 

Travel on a shoestring

Čeprav dobesedni prevod nakazuje v to smer, ta idiom ne predlaga vezalk (shoelaces) na čevljih kot sredstva prevoza na potovanjih. Pomeni namreč potovati z zelo malo denarja.

Ko potujemo on a shoestring, poskušamo zapraviti (spend) čim manj denarja, tako da si prenočišče poiščemo v hostlih (hostels) ali pa poskušamo izbrskati posebne počitniške ponudbe (offers) in popuste (discounts).

Primeri:

  • I really learned how to travel on a shoestring when I studied abroad. 
  • How to travel the world on a shoestring budget?

 

To make hay while the sun shines

učenje angleščineČeprav je mnogo aktivnosti (activities) najprijetnejših ravno na sončne dneve, ta idiom ni omejen na čas poletja. Pomeni, naj se nečesa lotimo, dokler nam je situacija v prid, saj ne bo trajala (last) večno.

Primeri:

  • I have a few more days before I have to leave for home, so I may as well make hay while the sun shines and go sightseeing as much as possible right now.
  • We finally have the full group assembled, so let's make hay while the sun shines and get this thing done.

 

Like water off a duck’s back

Pomen tega idioma nekako ponazarja brezskrbnost poletnih počitnic: kritike in nesramne (rude) opazke se od nekoga odbijejo (repel) kot voda od račjega perja (plumage), saj se je z njimi morda že srečal in se več ne obremenjuje.

Primer:

  • Tom always criticizes Larry, but he ignores it and the criticism is like water off a duck’s back.

 

To take a shine to someone

Že ray of sunshine, besedna zveza, ki pomeni »nekaj dobrega tudi v slabih časih«, nam kaže, kako pozitivna je za nas sončna svetloba (light). Ko je nekomu oseba že na prvi pogled zares všeč, lahko rečemo, da he has taken a shine to them.

Primer:

  • My younger brother has really taken a shine to you.

 

A drop in the ocean

Morda vam zgornji izraz zveni znano (it rings a bell). Res je, tudi Slovenci imamo podoben idiom, in sicer kaplja v morje.  Idiom ima enak pomen kot slovenska ustreznica, predstavlja torej majhno količino nečesa v primerjavi z nečim drugim.

Primer:

  • Thirty thousand dollars is a drop in the ocean when you think about the millions that will be spent on this film.

 

Like a fish out of water

Ribe dihajo s škrgami (gills), zato ni nenavadno, da jim je na kopnem neprijetno in se borijo, da bi se vrnile v naravni habitat. Idiom je nastal iz opazovanja njihovega vedenja, ko so izven vode, prenesli pa smo ga na podobne situacije, ko nam je neprijetno ali nismo popolnoma seznanjeni z dogajanjem okoli nas. Slovenska ustreznica idioma je biti kot riba na suhem.

Primer: 

  • I went to an office party last night, and I really felt like a fish out of water.   

 

Swim against the tide

Plavati proti toku ni lahko, je pa odraz naše vztrajnosti (perseverance), odprtosti za nove izzive in predvsem pripravljenosti, da bomo k stvarem pristopili drugače kot večina (majority). Zgornji idiom tudi v dobesednem prevodu pomeni plavati proti toku, označuje pa dejanje, ki je v nasprotju s tem, kar bi storila večina.

Primer:

  • The designer always swims against the tide, which helps him produce unique pieces.

 

A place in the sun

Na soncu je (skoraj) za vsakogar prijetno. Po navadi smo bolje razpoloženi, pod sončnimi žarki (sunbeams) dobro uspeva tudi mnogo rastlin. Zaradi pozitivnih učinkov sonca na ljudi in okolje ni težko ugotoviti, kaj naj bi pomenil zgornji idiom. Slovenska ustreznica idioma je prostor pod soncem. Idiom opisuje izredno dober in zaželen položaj.

Primer:

  • After years of struggling as an unknown actor, he has finally found a place in the sun.

 

Doesn’t hold water

Če posodo napolnimo z vodo in je v njej razpoka (crack), je verjetno ne bomo več
uporabili. Posoda namreč ne drži vode, zato ji ne moremo zaupati. Zgornji idiom pomeni ravno to: da nekaj ne drži vode. Uporabili ga bomo
takrat, ko bomo želeli povedati, da neki izjavi ali utemeljitvi ne verjamemo.

Primer:

  • Dan told Claire he missed her concert because didn’t know what time it was, but that doesn’t hold water. We all saw him put it in his calendar!

 

Učenje angleščine z Lingulo

Čeprav so zgornji idiomi vezani na poletje, pa si vedno lahko vzamemo čas za učenje angleščine, saj je to odlična priložnost, da postanemo samozavesten govorec tudi v angleščini in poleg novega besedišča spoznamo še zanimivosti o angleški kulturi.

MENU