Tudi na višjih ravneh znanja se nam v francoščini hitro prikrade kakšna tipična napaka – najpogosteje takrat, ko razmišljamo po slovensko in dobesedno prevajamo.
Preverite svoje znanje s kratkim kvizom!
1. Faire / jouer
- Je fais du football.
- Je joue au football.
Pravilno: Je joue au football.
Razlaga:
V francoščini faire uporabljamo za dejavnosti, ki jih počnemo, vendar ne vključujejo neposrednega sodelovanja v igri ali športu.
- Primer: Je fais du vélo. (Kolesarim.)
Jouer pa uporabljamo, ko govorimo o igranju športov ali iger. - Primer: Je joue au tennis. (Igram tenis.)
Pozor! Pri športih vedno uporabimo predlog »à« v kombinaciji z ustreznim členom, pri inštrumentih pa »de« (jouer au foot-ball, jouer du piano).
2. Chez / à
- Je vais chez restaurant.
- Je vais au restaurant.
Pravilno: Je vais au restaurant.
Razlaga:
V francoščini »chez« uporabljamo, ko govorimo o obisku osebe (npr. chez le médecin = k zdravniku).
Ko pa gre za kraj, kot so npr. restavracija, trgovina ali šola, uporabimo »à« v kombinaciji z ustreznim členom (npr. au restaurant = v restavracijo).
Primer: Je vais à l'école. (Grem v šolo.)
3. De / à
- J'ai acheté des pommes de l'épicerie.
- J'ai acheté des pommes à l'épicerie.
Pravilno: J'ai acheté des pommes à l'épicerie.
Razlaga: Ko govorimo o tem, kje smo nekaj kupili, uporabimo à (npr. à l'épicerie = v trgovini).
4. Le / La / L'
- Je vais à la école.
- Je vais à l'école.
Pravilno: Je vais à l'école.
Razlaga: Pred besedami, ki se začnejo s samoglasnikom ali črko »h« (npr. école = šola), uporabimo »l'« namesto »le« ali »la« zaradi lažje izgovorjave.
- Primer: Je vais à l'université. (Grem na univerzo.)
5. Chez + article défini (le, la, l’, les) / à + article défini (le, la, l’, les)
- Nous allons chez le boulanger.
- Nous allons au boulanger.
Pravilno: Nous allons chez le boulanger.
Razlaga:
Predlog chez v francoščini uporabljamo za ljudi v pomeni iti/priti k nekomu.
Predlog à v kombinaciji s členom pa uporabljamo za kraje, stavbe in mesta, v katera smo namenjeni.
- Primer: Nous allons à la boulangerie.
6. En / à
- Je vais en Paris.
- Je vais à Paris.
Pravilno: Je vais à Paris.
Razlaga: Pri mestih vedno uporabljamo predlog à, brez določenega člena.
- Primer: Je vais à Lyon. (Grem v Lyon.)
Za države pa uporabljamo predlog en (za države ženskega spola, na primer en France) in au (za države moškega spola, na primer au Portugal). - Primer: Je vais en France. (Grem v Francijo.)
7. En / Dans
- Je suis en la chambre.
- Je suis dans la chambre.
Pravilno: Je suis dans la chambre.
Razlaga:
Dans uporabljamo, ko želimo povedati, da se nekaj nahaja znotraj nečesa ali v nekem prostoru.
- Primer: Je suis dans la chambre. (Sem v sobi.)
En pa uporabljamo, ko govorimo o krajih ali prostorih, kjer ni jasno, ali gre za notranji prostor.
- Primer: Je suis en France. (Sem v Franciji.)
8. Heure / heures
- Il est 3 heure.
- Il est 3 heures.
Pravilno: Il est 3 heures.
Razlaga: Za izražanje časa v francoščini uporabimo besedo heures (ure) pri številkah, večjih od 1.
- Primer: Il est 3 heures. (Ura je 3.)
Če gre za eno uro, uporabimo une heure. - Primer: Il est une heure. (Ura je 1.)
9. Il y a / C'est
- Il y a un livre sur la table.
- C'est un livre sur la table.
Pravilno: Il y a un livre sur la table.
Razlaga:
Il y a uporabljamo, kadar želimo povedati, da je nekdo ali nekaj prisoten(o) oziroma da obstaja.
- Primer: Il y a un livre sur la table. (Na mizi je knjiga.)
C'est pomeni »to je« in ga uporabimo, ko povemo, kaj ali kdo nekaj je.
- Primer: C'est un livre intéressant. (To je zanimiva knjiga.)
10. Savoir / Pouvoir
- Je sais parler anglais.
- Je peux parler anglais.
Pravilno: Je sais parler anglais.
Pozor: oba izraza sta lahko pravilna, pomen pa je različen.
Razlaga: Savoir pomeni, da nekaj znamo (imamo znanje ali veščino).
- Primer: Je sais parler anglais. (Znam govoriti angleško.)
Pouvoir pomeni, da smo sposobni nekaj storiti.
- Primer: Je peux parler anglais. (Lahko govorim angleško - imam možnost.)
Učenje francoščine po govorni metodi
Napake so del učenja. Razlika je le v tem, ali jih ponavljamo – ali jih odpravimo. Ko enkrat razumete razliko med chez in à ali depuis in pendant, se samozavest v pogovoru hitro spremeni. In prav to je cilj: da razmišljate francosko, ne prevajate iz slovenščine.
Ste pripravljeni na naslednji korak? Francoščina v Linguli poteka po govorni metodi.
