Ligula
Skoči na vsebino
  Vsi članki

Prevajanje priporočila v nemščino

Za priporočilo ponavadi prosimo nekoga, ki je seznanjen z našim delom, nas dobro pozna in mu zaupamo, za prevajanje priporočila v nemščino pa poiščemo strokovnega prevajalca, ki bo poskrbel, da bo naš morebitni delodajalec v roke prejel dokaz profesionalnosti.

prevajanje
Priporočilno pismo je uradni dokument, ki zahteva podrobno poznavanje protokola uradnega pisanja v nemščini.

 

Kakšno pismo je priporočilno?

Priporočilno pismo je uradni dokument, ki zahteva podrobno poznavanje protokola uradnega pisanja v nemščini. S tem protokolom mora biti prevajalec priporočila še posebej dobro seznanjen, saj je lahko to za kandidata odločilen element pri delodajalčevi izbiri. Nemška pisna komunikacija ima namreč mnogo nenapisanih pravil, ki določajo npr. zaključke in pozdrave, ki so drugačni glede na to, ali poznamo ime naslovnika ali ne.

Začetek

 Imena naslovnika ne poznamoIme naslovnika poznamo
uradnoSehr geehrte Damen und HerrenSehr geehrter Herr …/Sehr geehrte Frau …/ Sehr geehrter Peter,
neuradnoSehr geehrte Damen und Herren/ Guten TagLieber Herr …/Liebe Frau …/Hallo Peter,

Zaključek

  • uradno: Mit freundlichen/besten Grüßen
  • neuradno: Liebe/Herzliche/Viele Grüße

Lahko pismo prevedemo kar sami?

Četudi se nam prevajanje tovrstnega pisma ne zdi prezahtevno, lasten prevod pogosto ni najboljša ideja, saj lahko v pismu nehote napravimo napake ali izberemo besedo, katere raba je lahko neprimerna glede na kontekst. Dober prevajalec mora najti učinkovite ustreznice izvirniku, še posebej, ko je govor o kandidatovih sposobnostih in osebnih lastnostih. Hkrati pa mora ostati zvest originalu, brez pretiravanja, ki ga priporočilno pismo ne sme nikoli vsebovati.

Brezhibnost prevoda

Dodatna prednost profesionalnega prevoda je, da bo vaše pismo v nemščini slovnično ustrezno. Izkušeni prevajalci pa obvladajo tudi običajne standarde in uradno obliko takega besedila: kam napisati datum, kam dodati naslov itd. Tako bo prevod vašega priporočila zagotovo brezhiben tudi v svoji obliki, vam pa ne bo treba skrbeti za tako pomembne podrobnosti, kot so pozdravi, ime zadeve in podobno.

Ali potrebujem sodni prevod?

Če morate besedilo predložiti uradni ustanovi, boste morda potrebovali uradni ali sodno overjeni prevod. Tega pripravi sodni tolmač, ki s svojim žigom jamči, da pismo popolnoma sledi originalu, bodočemu delodajalcu pa s tem pokažemo še večjo mero odgovornosti. Sodni prevod pomeni zagotovilo, da je bilo prevedeno zgolj besedilo iz originala in da niso dodani nobeni podatki, ki jih v izvirnem besedilu ni.

Prevajanje

Za prevajanje priporočila se obrnite na izkušenega in specializiranega prevajalca. Lingulini prevajalci bodo skrbno in natančno prevedli vaše pismo.

119/332