Ligula
Skoči na vsebino
  Vsi članki

Prevajanje iz slovenščine v francoščino

Francoščina je uradni jezik v kar 29 državah, zato je prevajanje iz slovenščine v francoščino pogosta storitev, če želite doseči francosko govoreče tuje trge. Ker pa ima tudi francoski jezik svoje pasti, je pomembno, da se prevajanja loti izkušen prevajalec.

prevajanje
Francoščina je drugi najpomembnejši jezik v poslovnem svetu.

V koliko »francoščin« lahko prevajamo?

Francoščina je drugi najpomembnejši jezik v poslovnem svetu, saj jo govori kar 280 milijonov ljudi na petih kontinentih. Vseeno pa se ocenjuje, da so na internetu v francoščini le štirje odstotki vsebine, kar daje veliko priložnost za doseg francoskega trga. Prav zaradi razširjenosti francoskega jezika je pomembno, da je naš prevod popolnoma prilagojen ciljni publiki, torej se mora razlikovati glede na to, ali prevajamo za trg v Severni Ameriki ali Franciji. Obstajajo namreč velike jezikovne razlike med francosko govorečimi državami – zaznamo jih denimo že med Francijo in Belgijo. Francozi bi številki 70 rekli soixante-dix, Belgijci pa septante – razlika, ki bi jo naravni govorci nemudoma opazili, zato je pomembno, da prevod prilagodimo ciljni publiki.

Velika začetnica ali ne?

Določena pravila francoskega pravopisa pozna vsak, ki se uči francoščine, zato bi vedel, da moramo dneve v tednu pisati z malo začetnico, prav tako je z dnevi v mesecu (števniki) in pridevniki, ki označujejo narodnost. Zaplete pa se pri nazivih, saj ima francoščina pri tem mnogo izjem. Z njimi bo najbolje seznanjen dober prevajalec, zato bo lahko poskrbel, da bomo svoje sogovornike vedno pravilno in vljudno nagovorili. Naziv le president je načeloma zapisan z malo začetnico, a obstajajo izjeme. Kadar naziv in poklic nadomeščata ime, sta zapisana z veliko začetnico, na primer Madame la Directrice. Še eno pomembno razliko moramo upoštevati, ko v francoščino prevajamo uradne dokumente. Pravila namreč določajo, da so priimki v celoti zapisani z velikimi tiskanimi črkami. Da se torej izognemo birokratskim napakam, moramo v uradni dokument ime in priimek zapisati tako: Victor HUGO.

Obratna pravila

Prevajanje iz slovenščine v francoščine ni le stvar dobrega poznavanja besed. Zaplete se lahko pri pravopisu ali slovnici, zato je pomembno, da naše besedilo prevede prevajalec, ki dobro pozna in slovnico in pravopisna pravila. Posebnost francoščine je na primer, da pridevnik pogosto stoji za samostalnikom, kar je v slovenščini zelo stilsko zaznamovano. Tako bi v francoščini rekli La femme intelligente. Prav tako je pri pisanju francoskih besedil dovoljeno uporabljati skrajšane oblike, ki bi v nekaterih drugih jezikih delovale neformalno.

Kam vodi dobesedno prevajanje?

Najhujša napaka, ki jo lahko storimo pri prevajanju v francoščino, je nedvomno dobesedno prevajanje, saj nas to lahko privede do marsikatere napake. Hitro nas lahko opomnijo, zakaj francoščina slovi kot jezik ljubezni: če nam je vroče, tega nikakor ne smemo izraziti z Je suis chaud, saj bi s tem v resnici povedali, da nas nekdo zelo privlači; pravilno je J'ai chaud. Podobno bi storili, če bi nekomu želeli povedati, da je v nečem dober, in rekli Tu es bonne. Da ne bomo tarča posmeha, se moramo torej o svojih prevodih posvetovati s prevajalcem.

Prevajanje s Lingulo

Če potrebujete brezhibno prevajanje iz slovenščine v francoščino, svoja besedila zaupajte izkušenim prevajalcem v Linguli. Poskrbeli bodo za kakovosten prevod, ki ga bo lektoriral tudi naravni govorec francoščine.

 

66/332