Ligula
Skoči na vsebino
  Vsi članki

Nenavadni in zabavni frazemi v nemškem jeziku

Tečaj nemščine je odlična priložnost, da poleg običajnih izrazov, ki jih Nemci uporabljajo v vsakdanji komunikaciji, spoznate tudi ustaljene besedne zveze, pri katerih vam dobesedni prevod prav nič ne razjasni njihovega pomena. Idiomi oziroma frazemi namreč pogosto vsebujejo nenavadne metafore, ki jih lahko razumemo le v prenesenem pomenu, z njihovim poznavanjem in pravilno uporabo pa se naše znanje nemškega jezika povzdigne na raven maternega govorca. Zbrali smo nekaj nemških frazemov, ki vas bodo v dobesednem slovenskem prevodu zagotovo nasmejali.

Auf den Keks gehen

»Iti nekomu na piškot« pomeni, da nekoga razburjamo in ga s svojim vsiljivim obnašanjem precej motimo. Slovenski izraz, ki ga uporabljamo za tovrstne situacije, je, da »nam gre nekdo na jetra, nam kravžlja živčke«.

Primer: Du gehst mir mit deiner ewigen Fragerei voll auf den Keks.

Das Gelbe vom Ei sein

Kar je »rumeno pri jajcu«, velja za najboljše, optimalno. Idiom se pogosto uporablja v nikalni obliki, ko želimo povedati, da ne gre za najboljšo različico oziroma možno uresničitev nečesa, fraza pa temelji na prepričanju, da je rumenjak najboljši del jajca.

Primer: Er hat den Schrank selbst gebaut. Vom Aussehen her ist er vielleicht nicht das Gelbe vom Ei, aber er ist praktisch.

Sich aus dem Staub machen

Ko se je »nekdo naredil iz prahu«, želimo povedati, da je nenadno in v večini primerov neopaženo ter skrivnostno zapustil prostor. Nemški frazem s sorodnim pomenom, ki ima prav tako smešen dobesedni slovenski prevod, je die Fliege machen (»napraviti muho«) in njegova izpeljanka die Mücke machen (»napraviti komarja«).

Primer: Nachdem er den Unfall verursacht hat, hat er sich aus dem Staub gemacht.

Auf keine Kuhhaut gehen

Dobesedni prevod pregovora je »ne iti na nobeno kravjo kožo«, z njim pa povemo, da je nekaj povsem nesprejemljivo. S tem izrazom želimo prav tako povedati, da je nekaj prekoračilo mejo dopustnosti.

Primer: Im Wartezimmer beim Arzt sind wieder mal unheimlich viele Patienten. Das geht auf keine Kuhhaut.

Nur Bahnhof verstehen

Smešni dobesedni prevod frazema bi se glasil »razumeti samo železniško postajo«, Nemci pa ga uporabijo, ko želijo povedati, da ničesar ne razumejo oziroma ne želijo razumeti. Lahko bi ga primerjali s slovenskim rekom, da nam je nekaj »španska vas«.

Primer: Wenn ich ehrlich bin, habe ich monatelang nur Bahnhof verstanden.

Einen Zahn zulegen

Frazem lahko uporabimo tudi v različici »einen Zahn drauflegen«, dobesedni prevod pa bi se glasil »priložiti« oziroma »primakniti zob«. Z ustaljeno frazo povemo, da smo pospešili hitrost oziroma pohiteli, primerjali pa bi ga lahko s slovenskim izrazom »dati v višjo prestavo«.

Primer: Wenn wir rechtzeitig da sein wollen, müssen wir einen Zahn zulegen.

Spregovorite nemško z Lingulo

Tečaj nemščine v jezikovni šoli Lingula je odlična priložnost, da obnovite staro znanje in pridobite novega ali pa se povsem od začetka začnete spoznavati s tem germanskim jezikom. V Linguli vam bomo pomagali, da boste samozavestno in suvereno spregovorili v nemščini ter se znebili strahu pred tujim jezikom. Tečaji potekajo po izvirni in učinkoviti govorni metodi Lingula – Your Licence to Speak™, izvajajo se v živo in na daljavo, vselej pa boste s pomočjo usposobljenih profesorjev govorili od prve ure dalje ter tako prebudili govorca v sebi.

Preberite še nemške frazeme, ki so povezani z živalmi in kulinariko, ter nekaj nenavadnih nemških izrazov, ki vas bodo zagotovo nasmejali.

 

65/332