Ligula
Skoči na vsebino
  Vsi članki

Prevajanje stand-up nastopa

Nastop na odru je lahko za komika, ki se mora svojih šal lotiti v tujem jeziku pred drugačnim občinstvom, skoraj srhljiva izkušnja. Lahko pa je tudi polna smeha in nagrajena z bučnim aplavzom. A le če prevajanje stand-up nastopa zaupamo prevajalcu, ki bo poskrbel za njegovo popolno učinkovitost.

prevajanje
Humor je morda skupen vsem kulturam, a ne na enak način.

Humor kot tretji jezik

Stand-up nastop niso samo šale, ki jih nastopajoči preprosto pove v kateremkoli jeziku – uspeh nastopa temelji na popolni kombinaciji načina govora, ritma, intonacije, uporabe poznanih referenc, poznavanja občinstva in sodelovanja z njim. Brez tega lahko še tako smešna šala obstane v zraku brez pozdrava bučnega smeha. Humor je morda skupen vsem kulturam, a ne na enak način, zato lahko o njem govorimo kot o tretjem jeziku. Da bo stand-up nastop nasmejal tudi v tujem jeziku, moramo prevajanje zaupati izkušenemu prevajalcu, ki zelo dobro pozna ciljno kulturo; tak prevajalec bo stand-up komiku pomagal spoznati občinstvo, izbrati primerne reference in nastop prilagodil dojemanju humorja v tuji kulturi.

Razlike v humorju in jeziku

Včasih lahko prevod nastopa preseneti, saj lahko nastane za nekaj več strani besedila, včasih pa se zdi, kot da je šal v tujem jeziku za nekaj strani manj. To se lahko zgodi zaradi razlike med jezikoma. Angleški jezik se lahko izraža na hiter, kratek, a učinkovit način. Včasih mora biti prevajalec pozoren tudi na jezikovne koncepte, ki v ciljnem jeziku morda ne obstajajo.

V nemščini na primer poznajo tako imenovane Treppenwitz, kar bi lahko prevedli kot »stopniščne šale«, s katerimi se lahko poistovetijo vsi Nemci – z njimi opisujejo situacijo, ko se spomnimo popolnega odziva potem, ko smo že zapustili prijateljevo stanovanje.

Dobesedno prevajanje je smešno

Prevajalci se še posebej dobro zavedajo, da se pri prevajanju šal ne smejo zanašati na dobesedni pomen, saj lahko pri tem pride do izgube smisla ali pa šala izgubi ves svoj sok.

Ko imamo v originalu slengovsko besedo, se moramo zavedati, da je morda v tujini ne bodo poznali, zato se lahko zgodba o nekom, ki ga v angleščini imenujejo »party-pooper«, odvije povsem v drugo smer, kot je komik pričakoval.

V nemščini je pot do poante dolga

Prav tako ima pri prevajanju veliko vlogo slovnična struktura jezika. V nemščini je na primer glagol vedno na koncu povedi, zato lahko traja kar nekaj časa, da komik pride do poante. Pričakovanje tega trenutka je lahko že samo po sebi vrsta zabave, ki je v angleški stavčni strukturi ne moremo uživati.

Prevajanje z Lingulo

Da bo vaš stand-up nastop nasmejal v kateremkoli jeziku, prevajanje zaupajte izkušenim prevajalcem v Linguli, ki bodo s svojim odličnim poznavanjem kulturnega okolja pomagali prilagoditi vaše šale vsaki kulturi.

101/332